Prijevod u Wordu: Tutorijal za prevođenje teksta

  • Word prevodi odabrane dijelove ili cijele dokumente i omogućava vam podešavanje jezika za korekciju i prikaz.
  • Za PDF i složene formate, preporučljivo je kombinirati konverziju, DTP i naknadnu uređivanje.
  • Google Translate i DeepL ubrzavaju proces; ljudski pregled osigurava kvalitet.
  • Profesionalne usluge i cloud TMS skaliraju obim, kontrolišu troškove i poboljšavaju konzistentnost.

Opcije prevođenja u Wordu

Ako obično kopirate i lijepite tekstove u online prevodioce, bit će vam drago znati da Microsoft Word integriše automatski prevodilac Mogućnost konvertovanja odabranog dijela ili cijelog dokumenta bez napuštanja programa. Ova funkcija koristi usluge u oblaku, tako da će vam trebati internet veza i mogućnost slanja sadržaja pružatelju usluga prevođenja na obradu.

Pored prevođenja, Word vam omogućava i postavite jezike za uređivanje, lekturu i prikaz, radi sa skriptama koje se pišu zdesna nalijevo i, ako želite, kombinirajte njegov prevodilac s alternativama poput Google Translatea ili DeepL-a kada trebate usporediti rezultate ili upravljati složenim PDF-ovima. Pogledajmo detaljnije, uključujući sve nijanse koje biste trebali znati kako biste izbjegli probleme s formatiranjem, stilom ili privatnošću.

Kako prevesti u Wordu korak po korak

Prevodilac Worda se nalazi na kartici Pregled. Da biste sve pripremili, idite na Pregled > Jezik > Prevedi > Odaberi jezik prijevodaTamo definirate "Prevedi sa" i "Prevedi na" i prihvatite. Ovo će postaviti jezički par s kojim želite raditi od sada.

Kada ste podesili jezike, dodirnite Pregled > Jezik > traducirImate dvije opcije: „Prevedi odabrani dio“ ako želite pretvoriti samo fragment ili „Prevedi dokument" da biste generirali potpunu kopiju na ciljnom jeziku. U Outlooku ćete vidjeti opciju "Prevedi stavku" da biste isto učinili s e-porukama.

Kada odaberete prevođenje cijelog dokumenta, Word kreira novi prevedeni primjerak i otvara ga u zasebnom prozoru. Nećete izgubiti original: imat ćete dvije datoteke, svaku na svom jeziku. Kod djelomičnih prijevoda, s desne strane se pojavljuje panel s izvornim i odredišnim kodom, a rezultat možete direktno umetnuti u svoj tekst.

Imajte na umu da će prilikom korištenja mašinskog prevođenja sadržaj biti sigurno pošaljite vanjskoj usluzi da ga obradi i vrati prevedenu verziju. Ovo je standardna praksa za ove ugrađene funkcije, a isto važi i za mnoge web servise koje ćete kasnije vidjeti.

Panel za prevođenje u Wordu

Djelomičan i potpun prijevod u Wordu

Ako uzmete paragraf ili nekoliko slobodnih rečenica i koristite „Prevedi odabir", bočna ploča će prikazati originalni tekst na vrhu, a njegov ekvivalent na dnu. Kada ste zadovoljni, pritisnite Insert i taj sadržaj će biti umetnut u vaš dokument gdje god se nalazi kursor.

Ako više volite da se pozabavite svime odjednom, "Prevedi dokument” će otvoriti panel u kojem možete potvrditi izvorni jezik (Word ga u većini slučajeva ispravno prepoznaje) i ciljni jezik. Kada završite, vidjet ćete poruku koja označava da je prijevod završen, a koja će se otvoriti u novom prozoru.

Također možete prevesti iz kontekstnog menija: desni klik na riječ ili odabranu riječ i odaberite Prevedi. Ovo je korisno za pojedinačne pojmove ili brza pitanja o vokabularu bez potrebe za otvaranjem cijelog panela.

U svim slučajevima, imajte na umu da je rezultat mašinski prevod. Za profesionalni završetak, Preporučljivo je pregledati i ispolirati stil, terminologija i konkordancije, posebno ako će dokument imati vanjsku distribuciju ili pravni ili komercijalni utjecaj.

Postavke jezika i provjere u Wordu

Rad s više jezika na istom računaru je praktičniji ako pravilno konfigurirate dva aspekta: jezik prikaza (meniji, dugmad i dijaloški okviri) i jezici za pisanje i uređivanje (pravopis i gramatika). Ovo se kontroliše iz Datoteka > Opcije > Jezik.

U odjeljku "Jezik prikaza sustava Office" možete instalirati željeni paket s web-mjesta Office.com i postaviti ga kao zadani. U odjeljku "Jezici za izradu i provjeru sadržaja sustava Office" dodajte svi jezici za uređivanje što vam je potrebno: na ovaj način, Word će provjeravati pravopis i gramatiku tekstova na engleskom, francuskom, kineskom i drugim jezicima, bez da vas podvlači crvenom linijom kada mijenjate jezike.

Ako vam u bilo kojem trenutku više nije potreban jezik, u istom meniju možete uklonite ga sa liste za uređivanjeOdaberite ga pod "Odabir jezika za uređivanje" i kliknite Ukloni. Od tada, Word neće primjenjivati ​​alate za provjeru grešaka za taj jezik.

Prevedi cijeli dokument u Wordu

Šta otežava prevođenje dokumenata?

Prevođenje nije samo prenošenje riječi iz jednog jezika u drugi. Postoje problemi format, raspored i grafika to se mora poštovati da bi rezultat bio koristan i čitljiv. Ovo postaje komplikovanije kada postoje složene tabele, slike sa ugrađenim tekstom ili uski rasporedi.

  • Format: replicirajte stilove, naslove, liste i numeriranje bez narušavanja strukture.
  • Dizajn: Prevedeni tekst može zauzimati više ili manje prostora; mora se prilagoditi tako da ne prelijeva ili ostavlja prazninu.
  • Grafikoni i tabele: Ponekad zahtijevaju specifičan prijevod i ponovno oblikovanje.
  • terminologija: U tehničkim dokumentima, preciznost je ključna kako se ne bi promijenilo značenje.

Kako prevesti PDF (i druge formate) bez gubitka izgleda

Kod PDF-ova postoje dvije opcije. Ako se radi o jednostavnom dokumentu, pretvorite ga u format koji se može uređivati (Word, PowerPoint, Excel) s vašim omiljenim konverterom, prevedi tekst i izvezite ga nazad u PDF, vodeći računa o formatiranju. Ako je PDF složen, možda će vam trebati faza desktop publishinga (DTP).

Samostalno izdavaštvo dolazi do izražaja kada postoji tekst unutar slika, raspršene elemente koje je teško poravnati ili resurse koje je potrebno kulturno prilagoditi (ikone, snimci ekrana, ilustracije). Ovdje je korisno raditi sa slojevima i tekstualnim okvirima ili zasebno poslati prijevod dizajneru izgleda za distribuciju.

  • Ako DTP prepuštate vanjskim izvođačima, dogovorite se o tome koje slike ili stranice zahtijevaju poseban tretman.
  • Možete napraviti prethodni raspored kako biste olakšali uključivanje prevodi i minimizirati naknadno retuširanje.
  • Pažljivo pregledajte konačni rezultat ako dizajner ne vlada ciljanim jezikom: tipografske greške se mogu uvući.

Prevedite dokumente pomoću Google prevodioca

Google prevodilac se značajno poboljšao od implementacije svog neuronskog sistema (GNMT). Možete otpremite DOCX, PPTX, XLSX i PDF datoteke na kartici „Dokumenti“ web prevodioca da biste dobili punu verziju za nekoliko sekundi.

Kada preuzmete prevedeni PDF, vidjet ćete oznaku "Preveo Google" na svakoj stranici. Ovo je podsjetnik da nije bilo ljudskog pregledaStil često zvuči donekle doslovno, a javljaju se i problemi s formatiranjem, pa je dobra ideja naknadno urediti rezultat ako vam je potrebna urednička kvaliteta.

Prevedite dokumente pomoću DeepL-a

DeepL se ističe svojom prirodnošću i tačnošću u mnogim kombinacijama. U besplatnoj verziji možete prevoditi datoteke unutar određenih ograničenja (npr. broj datoteka/mjesečno) i formata kao što su DOCX, PDF ili PPTXU odjeljku "Prevedi datoteke" jednostavno prenesite dokument i pričekajte konverziju.

Sa PDF-om, DeepL se može osloniti na Adobe API pretvoriti datoteku u format koji se može uređivati ​​prije prevođenja. Kao evropska kompanija, poštuje GDPR i navodi da ne pohranjuje trajno podatke iz obrađenih tekstova. Rezultat uglavnom zadržava dizajn i nedostaje mu vodeni žig.

Mašinski prijevod + ljudska provjera: ključ

MT je nevjerovatno brz, ali konačni kvalitet se značajno poboljšava naknadnom obradom. Postoje dva pristupa:

  • Lagana naknadna montaža (LPE), koji ispravlja bitne stvari kako bi se osigurala ispravnost i čitljivost teksta. Ispravlja greške koje mijenjaju značenje i čisti tek toliko da se tekst brzo objavi.
  • Potpuna post-editing (FPE) Temeljno usavršiti stil, ton i gramatiku. Cilj je da rezultat izgleda kao da je originalno napisan na ciljnom jeziku: terminološka konzistentnost, besprijekorna gramatika, kulturne nijanse i još mnogo toga.

Sistemi za upravljanje prevođenjem (TMS) zasnovani na oblaku

Kada se prevod skalira, TMS sve koncentriše u jedan tok: automatizira uvoz/izvoz, orkestrira više jezika istovremeno, raspoređuje resurse, mjeri vrijeme i kontrolira troškove. Također integrira izvještaje, glosare i osiguranje kvalitete kako bi se pojačala konzistentnost.

Sistemi upravljanja upravljanjem u oblaku dostupni su s bilo kojeg mjesta i pojednostavljuju život IT timu: Vođena implementacija, redundantne kopije i manje muke s lokalnom infrastrukturom. Također se povezuju s CMS-om, repozitorijima ili pohranom (npr. Dropbox) kako bi centralizirali prijevode web stranica, aplikacija i dokumenata.

Brzi trikovi u Wordu za glatkiji rad

Ako radite s više jezika u jednom dokumentu, postavite jezik korekcije za svaki blok (Pregled > Jezik > Postavi jezik za provjeru) tako da podcrtavanja i prijedlozi budu korisni i da ne bude lažno pozitivnih rezultata.

Kada trebate provjeriti određene pojmove, koristite kontekstni meni traducir na riječi; brže je od otvaranja cijelog panela. A ako niste uvjereni automatskim rezultatom, uporedite ga sa DeepL-om ili Google-om direktno iz vašeg pretraživača.

Sa svim gore navedenim, sada imate kompletnu mapu: Word rješava vaše svakodnevne prevodilačke zadatke bez napuštanja dokumenta, možete fino podesiti Postavke jezika Za udoban rad, i kada projekat to zahtijeva, možete se osloniti na Google Translate ili DeepL, dodati ljudsko naknadno uređivanje, pozvati profesionalce ili čak postaviti TMS u oblaku za centralizaciju radnih procesa. Na ovaj način ćete dobiti na brzini bez žrtvovanja kvalitete ili kontrole.